Перекладач: професія для цілеспрямованих!


В наш час мов значно менше, ніж навіть пару сотень років тому: місцеві діалекти поступово відмирають. Проте праця перекладача не стає менш популярним: міжнародні зв’язки все міцніше і разветвленнее, і потреба у фахівцях, що допомагає представникам різних національностей розуміти один одного, є завжди. Шукаете гарного перекладача?! Тоді рекомендую клікнути щоб перейти

ЧИМ ЗАЙМАЄТЬСЯ ПЕРЕКЛАДАЧ?
Навіть дитина знає, що перекладач (вибачте за тавтологію) займається перекладами з однієї мови на іншу. Однак не кожен дорослий, незнайомий з лінгвістикою, має поняття про спеціалізації перекладачів. Лінгвісти поділяються на фахівців з усної мови і письмових текстів. Усний переклад поділяється на:

синхронний. Лінгвіст переводить мова практично одночасно з її проголошенням. Хороші синхроністи дуже цінуються, їх небагато. Вони знають іноземні мови досконало, на рівні носіїв, вміють правильно та без пауз будувати фрази, використовувати спеціальну апаратуру;
послідовний. Послідовний переклад декілька більш проста: у фахівця є час на обдумування промови, побудова фраз.
Письмовий переклад – це величезна область, розбивається на декілька напрямків в залежності від типів тексту. Найбільш затребуваними є перекладачі:

технічні. Переклад технічної літератури, інструкцій, анотацій та інших вузькоспеціальних текстів повинен бути максимально точним і беземоційним. По суті, фахівець повинен створити абсолютну кальку з вихідного тексту, використовуючи специфічну лексику і відточені фрази, що неможливо без глибокого знання предмета;
наукові. Переклад наукового тексту схожа на технічному: чіткий, безликий і специфічний. Однак у науковій літературі частіше зустрічаються міркування, припущення, порівняння, так і термінологія набагато вже. Наприклад, перекладач, що працює з медичними текстами, зазвичай має відповідну освіту і відмінно знає латинь;
юридичний. На даний момент юридичний, мабуть, самий популярний з усіх видів перекладу. Контракти, правові акти, меморандуми, нотаріальні посвідчення, довіреності та інша документація вимагає глибоких знань юриспруденції, відповідної лексики та граматики. Дуже часто фахівці з юридичного перекладу працюють і усно на переговорах, семінарах, ділових зустрічах. Їх завдання – не тільки чітко передати мова співрозмовників, але і створити доброзичливу робочу атмосферу, що розташовує до співпраці.
В особливу категорію можна виокремити переклад художніх текстів. Перекладач повинен не тільки ідеально володіти обома мовами аж до розпізнавання найтонших відтінків сенсу і ідіоматики, але і мати неабиякі літературні здібності.

ЯКИМИ ЯКОСТЯМИ ПОВИНЕН ВОЛОДІТИ ПЕРЕКЛАДАЧ?
Перекладач повинен володіти такими професійними та особистими якостями:

чудовим володінням іноземною мовою (усною та письмовою);
грамотної рідною мовою;
знанням вузькоспеціальної термінології (особливо для технічних і наукових текстів);
літературними здібностями та навичками редагування (особливо для художніх текстів);
постійним прагненням до самовдосконалення;
хорошою пам’яттю:
високим рівнем ерудиції;
комунікабельністю, стресостійкістю;
високою працездатністю.
ПЛЮСИ І МІНУСИ ПРОФЕСІЇ
Позитивне:

цікава робота, пов’язана із спілкуванням з представниками різних культур і зарубіжними поїздками;
можливість спробувати свої сили в різних областях професійної діяльності;
достойні гонорари.
Негативне:

часто нестабільний графік роботи (для позаштатних перекладачів);
постійний розумовий і емоційне напруження (у перекладачів-синхроністів).